Попаднах на това съвсем случайно - испански превод на стихотворението ми Цитирани автори. Много приятна изненада, благодаря на преводача Juan Antonio Bernier, научих малко повече за него - самият той е поет и преподава испански в Софийския университет. Ето и оригиналният линк от неговия блог (там има и други преводи на български поети):
А на него пък попаднах от този блог, където са поместени моето стихотворение и едно на Стефан Иванов, преводите пак са на Bernier, а постингът е озаглавен Dos Poetas Bulgaros:
Ето го моето на испански:
AUTORES CITADOS
Mi entrenador de ajedrez
decía:
“Juega tu propio juego”.
A mi entrenador de boxeo
le gustaba decir
“Izquierda-izquierda-derecha-gancho,
y el que sea cae por tierra”.
Mi profesor de estudios medievales
recordaba
“Yo soy el que soy”.
Y los tres tenían razón
según el momento del día.
Del libro Por culpa de Bobby Fisher (По вина на Боби Фишер). Sofía, Ciela, 2010.
...и на български, в интернет го има тук:
Цитирани автори
Треньорът ми по шахмат
казваше:
„Играй си твоята игра.”
Треньорът ми по бокс
обичаше да казва:
„Лев–лев–десен–ъперкът,
и оня на земята!”
Професорът ми по медиевистика
напомняше, че
„Аз съм Oня, Който съм”.
И тримата са прави
по различно време на деня.
AUTORES CITADOS
Mi entrenador de ajedrez
decía:
“Juega tu propio juego”.
A mi entrenador de boxeo
le gustaba decir
“Izquierda-izquierda-derecha-gancho,
y el que sea cae por tierra”.
Mi profesor de estudios medievales
recordaba
“Yo soy el que soy”.
Y los tres tenían razón
según el momento del día.
Del libro Por culpa de Bobby Fisher (По вина на Боби Фишер). Sofía, Ciela, 2010.
...и на български, в интернет го има тук:
Цитирани автори
Треньорът ми по шахмат
казваше:
„Играй си твоята игра.”
Треньорът ми по бокс
обичаше да казва:
„Лев–лев–десен–ъперкът,
и оня на земята!”
Професорът ми по медиевистика
напомняше, че
„Аз съм Oня, Който съм”.
И тримата са прави
по различно време на деня.