петък, 24 декември 2010 г.

На испански

Попаднах на това съвсем случайно - испански превод на стихотворението ми Цитирани автори. Много приятна изненада, благодаря на преводача Juan Antonio Bernier, научих малко повече за него - самият той е поет и преподава испански в Софийския университет. Ето и оригиналният линк от неговия блог (там има и други преводи на български поети):


А на него пък попаднах от този блог, където са поместени моето стихотворение и едно на Стефан Иванов, преводите пак са на Bernier, а постингът е озаглавен Dos Poetas Bulgaros:


Ето го моето на испански:

AUTORES CITADOS

Mi entrenador de ajedrez
decía:
“Juega tu propio juego”.

A mi entrenador de boxeo
le gustaba decir
“Izquierda-izquierda-derecha-gancho,
y el que sea cae por tierra”.

Mi profesor de estudios medievales
recordaba
“Yo soy el que soy”.

Y los tres tenían razón
según el momento del día.

Del libro Por culpa de Bobby Fisher (По вина на Боби Фишер). Sofía, Ciela, 2010.

...и на български, в интернет го има тук:

Цитирани автори

Треньорът ми по шахмат
казваше:
„Играй си твоята игра.”

Треньорът ми по бокс
обичаше да казва:
„Лев–лев–десен–ъперкът,
и оня на земята!”

Професорът ми по медиевистика
напомняше, че
„Аз съм Oня, Който съм”.

И тримата са прави
по различно време на деня.


Няма коментари: